Aujourd'hui, nous donnons les résultats du jeu Speakons français. Depuis le 2 février 2015, vous avez été invités à proposer des équivalences d'anglicismes en langue française. Maintenant, voici les meilleures trouvailles de nos auditeurs pour imaginer des équivalents pittoresques aux anglicismes dont usent les médias.Mots proposés / Traductions reconnues / Propositions « SPEAKONS FRANÇAIS ! »-Bashing/ Débinage / Pourrissage-Block buster /Superproduction /Un cartonnator-Burn out /Syndrome d’épuisement professionnel /Grillade nerveuse / Surtravaillage-Corporate / D’entreprise / Boitesque-Dream team / Équipe de rêve / Brochette caviar-Fake / Un faux / Un faux truc / Truc bidon-Friendly / Amigo-Hot line /Télé assistance / Ligne directe /Ayayaïe-phone-Jet set / Le gratin / Caste à fiers-Lobby / Groupe de pression / Influeur / Presse-légumes-Loft / Vaste local ouvert / Appartelier / Bobologis-Off the record /Hors micro /Confichut-Outing / Déplacardage-Process / Processus / Commentfaire-Speeddating /Entretien rapide / Rencarrapide-Selfie /Auto photo / Autôf-Shortlist / Selection finale / Courliste-Show off / Crâneur / Fanfarffe-Stand by / En attente /En veille-Switcher / Basculer-Teasing / Aguicher / Émoustillage-Thriller /Frissonneur / Dresse-cheveux et la chronique « Ma parole ça t’apprendra »
Parmi les très nombreuses réponses, nous avons retenu :
-Bernard à Paris : pour la caste à fiers (jet set), bobologis (loft), comment faire (process)
-Calixte du Bénin : pour un truc bidon (fake)
-Mathilde à Londres pour en veille (stand by) et émoutillage (teasing)
-Léon de Perthuis, pour autôf (selfie)
- Mathieu de Paris pour Ayayaïe phone (hot line) et dresse-cheveux (thriller)